Skip to content
Register Sign in Wishlist
Found in Translation

Found in Translation
Greek Drama in English

$103.00 (C)

  • Date Published: August 2006
  • availability: Available
  • format: Hardback
  • isbn: 9780521861106

$ 103.00 (C)
Hardback

Add to cart Add to wishlist

Other available formats:
Paperback, eBook


Looking for an examination copy?

If you are interested in the title for your course we can consider offering an examination copy. To register your interest please contact collegesales@cambridge.org providing details of the course you are teaching.

Description
Product filter button
Description
Contents
Resources
Courses
About the Authors
  • In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.

    Reviews & endorsements

    "This work will be useful for anyone interested in drama, classics, theater history, or translation theory. Highly recommended."
    - Choice

    "Walton's approach is to bring gales of fresh air into the most abstruse areas...[he] has been a pioneer in ensuring that discussions of drama translation take account of the nature of performance, not just the nature of language...The result is by any standards a mighty achievement of scholarship.
    -Lorna Hardwick, Arion

    "Walton moved effortlessly over a vast and complex field. The book is direct and engaging in its approach and is a thoroughly 'good read' which will appeal widely outside the classical and theater studies...essential reading in the field for some years to come.
    -Classical Review

    "The well-known scholar and translator, J. Michael Walton, has produced an engaging, comprehensive, and rewarding journey through the quagmire of English translation of ancient Greek drama...An invaluable resource as well as fascinating and entertaining reading."
    -Katherine B. Free, Text and Presentation, 2007; The Comparative Drama Conference Series, 4

    "[Walton's] book is packed with useful, accurate, and sometimes surprising information, including an extraordinarily conscientious appendix listing ‘All Greek Plays in English Translation’. The main body of the work is a series of studies of exemplary difficulties – the language of the Agamemnon, the non-verbal ‘language’ of gesture and action, the terms turannos and daimon in Oedipus Tyrannus, the rendition of deceit and duplicity, the difference in cultural values affecting the representation of women...the book is full of fine details, good anecdotes, and telling quotations."
    -Adrian Poole, Trinity College, Cambridge, Translation and Literature

    See more reviews

    Customer reviews

    Not yet reviewed

    Be the first to review

    Review was not posted due to profanity

    ×

    , create a review

    (If you're not , sign out)

    Please enter the right captcha value
    Please enter a star rating.
    Your review must be a minimum of 12 words.

    How do you rate this item?

    ×

    Product details

    • Date Published: August 2006
    • format: Hardback
    • isbn: 9780521861106
    • length: 330 pages
    • dimensions: 229 x 152 x 19 mm
    • weight: 0.61kg
    • availability: Available
  • Table of Contents

    Acknowledgements
    Introduction: 'Summon the Presbyterians'
    1. Finding principles, finding a theory
    2. Historical perspectives: Lumley to Lennox
    3. Aeschylus and the Agamemnon: gilding the lily
    4. Translating the mask: the non-verbal language
    5. Sophocles' Oedipus Tyrannus: words and concepts
    6. Text and subtext: from bad to verse
    7. Euripides' Medea and Alcestis: from sex to sentiment
    8. The comic tradition
    9. Modernising comedy
    10. When is a translation not a translation?
    Appendix
    Notes
    Select bibliography
    Indexes.

  • Author

    J. Michael Walton, University of Hull
    J. Michael Walton is Emeritus Professor in the Department of Drama at Hull University.

Sign In

Please sign in to access your account

Cancel

Not already registered? Create an account now. ×

Sorry, this resource is locked

Please register or sign in to request access. If you are having problems accessing these resources please email lecturers@cambridge.org

Register Sign in
Please note that this file is password protected. You will be asked to input your password on the next screen.

» Proceed

You are now leaving the Cambridge University Press website. Your eBook purchase and download will be completed by our partner www.ebooks.com. Please see the permission section of the www.ebooks.com catalogue page for details of the print & copy limits on our eBooks.

Continue ×

Continue ×

Continue ×

Find content that relates to you

Join us online

This site uses cookies to improve your experience. Read more Close

Are you sure you want to delete your account?

This cannot be undone.

Cancel

Thank you for your feedback which will help us improve our service.

If you requested a response, we will make sure to get back to you shortly.

×
Please fill in the required fields in your feedback submission.
×